首页 - 笑话故事 > 佛教借用的那些字各有本義

佛教借用的那些字各有本義

发布于:2022-05-28 作者:admin123 阅读:54

  筆者在拜讀北京大學中文系孫玉文先生著作時,受到啓發,有了寫作本文的靈感。

  孫先生在著作《上古音叢論·〈漢語歷史音韻學·上古篇〉指誤》中提及,「迦」「佉」「伽」三個字可以用作梵語音譯字,但不是專門爲了梵語音譯的職能所造。

  例 6 潘書 147 頁:

  古代專爲對譯梵文短元音 ka、kha、ga 而設計的專用字母「迦、佉、伽」,到中古都變成了三等讀音,帶上了介音 i。

  按:說「迦、佉、伽」是專爲對譯梵文短元音 ka、kha、ga 而設計的專用字母,不當。「迦」可作梵文譯音字,但不是專爲譯短元音 ka 設計的,據《漢語大字典》《漢語大詞典》,這個字早已出現,揚雄《太玄‧迎》:「次七,遠之??(⿰目后),近之掊,迎父迦逅。」「佉」也可作梵文譯音字,但並非專用於譯短元音 kha,據《漢語大詞典》,「佉」還可用於「佉苴」一詞,義爲腰帶,可能是我國古代南方少數民族的音譯詞,唐樊綽《蠻書‧蠻夷風俗》:「謂腰帶曰佉苴。」《新唐書‧南蠻傳上‧南詔上》:「王親兵曰朱弩佉苴。佉苴,韋帶也。」「伽」也可作梵文譯音字,但不是專爲譯短元音 ga 而設計的,據《漢語大字典》《漢語大詞典》,這個字早在梵漢譯音之前就已出現,《古文苑‧揚雄〈蜀都賦〉》:「盛冬育筍,舊菜增伽。」章樵註:「伽,今作茄。」這是指茄子。

  孫先生引材料,說明這三個字除開梵語翻譯場合,也有其他用途。筆者在這裏很興奮,感慨要多多留心漢字的一詞多義現象,這些現象要麼是不同詞源而造的同形字,要麼是原有本義,後來被翻譯用字所佔用。其實簡化字和化學元素字也佔用了相當數量的古文,但這是另外的文章要講的了。

  言歸正傳,筆者除了對孫先生所提的三個字,還找到了佛教三個常用字,佛、禪、梵,合計六字講講這些字的本義。我們主要查閱《漢語大字典》一書。所提到的上古漢語、中古漢語擬音,參考的是郭錫良先生《漢字古音手冊》,這是「小學」上公認比較權威的方案,同時先生對古文生僻字收納周詳,多音字也逐個說明上古的意義差別。

  迦

  孫先生說的已經很好,迦在西漢就有用例。這裏「迦逅」是連綿詞,類似於「邂逅」的意思。《漢語大字典》第 4080 䈎:

  ㈠jiā 《廣韻》古麻切,平見麻。又居伽切。

  ❶〔迦互〕同“??(⿺辶枷)互”。令不得行。《集韻·麻韻》:“??(⿺辶枷),《說文》:‘??(⿺辶枷)互,冷〔令〕不得行也。’或省。”

  ❷梵文譯音字。釋迦的專名用字。《玉篇·辵部》:“迦,釋迦如來,佛諡也。”《增韻·麻韻》:“迦,身毒國瞿曇號曰釋迦。”《五方元音·馬韻·金聲》:“迦,釋迦,梵神名。出釋典。”《文中子·周公》:“齋戒修而梁國亡,非釋迦之罪也。”明劉宗周《論釋氏》:“夫迦亦人耳,何至如後世種種幻說,創種種神奇。”

  ㈡xiè 《集韻》下買切,上蟹匣。

  〔迦逅〕也作“邂逅”。解脫貌。一說不期而會。《集韻·蟹韻》:“邂,邂逅,解說〔脫〕皃。或作迦。”《太玄·迎》:“次七,遠之??(⿰目后),近之掊,迎父迦逅。”范望註:“迦逅,邂逅。解脫之貌也。”司馬光集註:“迦與邂同。邂逅,不期而會也。”

  爲何迦逅就是邂逅呢?我們來看看上古漢語擬音。

  迦 /kea/,見母歌部平聲,我們覺得據「居伽切」應該補上 /kĭa/ 一讀。邂 /ɣēk/,匣母錫部長入聲(中古轉爲去聲)。孫玉文先生《漢語變調構詞研究》一書認爲改爲去聲較好,解聲符的字原本上聲居多,轉爲去聲是語法變調的體現。那麼可能原本也是支部字。迦、邂聲母鄰紐,同屬牙喉音,發音方法是清不送氣塞音和濁擦音,是接近的。韻母歌、支二部也比較接近,如些(歌部)從此(支部)聲就是例子。迦通假作邂,雖然不是本義,但也確實說明這個字不僅僅是梵語音譯用途,西漢時候,佛教還未傳入中國。

  再看迦的其他兩個義項。第一個義項是「??(⿺辶枷)」簡化後導致的同形,這是個二等字,古牙切,讀 /kea/。第二個義項纔是梵語翻譯用字,三等字,居伽切,讀 /kĭa/。第二個義項「釋迦」對應梵語 शाक्यमुनि (Śākyamuni),這裏讀三等字正好對應梵語的齊齒呼介音,也就是說潘書以爲迦是短元音 ka 的說法有誤,漢語的三等介音應該很早就有的,這樣才能對應梵語的齊齒呼。

  題外話,劉宗周先生說法是對的,佛陀釋迦牟尼不是神,「佛陀」梵語作 बुद्ध (Buddha),意爲「覺者」,就是開悟了的人。漢傳佛教後來神化了。

  迦讀居伽切則是果攝戈韻三等字,與假攝麻韻二等字、三等字在中古是不同音的。戈韻三等幾乎沒幾個小韻,僅有迦、佉、伽、靴、瘸等是常用字。這可以看出戈韻三等的特殊地位,這裏的幾個字多數有特殊來源,迦讀戈韻三等的讀音應該是後起的,本義並不是佛經用字。

  佉

  樊綽《蠻書》記載的土話詞一般認爲是白語。筆者好友是劍川縣的白族,說「佉苴」這個詞他們還在用,寫成白語拼音是 kol zv,如 vux kol zv 是背東西的帶子,其中 vux 是關係詞「負」。拼音中 k 是送氣聲母,同漢語拼音,是能對得上佉讀溪母字的。這就是孫先生說的,南方少數民族音譯用字。

  但其實比這更早之前就出現了佉字。

  《漢語大字典》第 162 䈎:

  ㈠qiā 《廣韻》丘伽切,平戈溪。

  ❶神名。《玉篇·人部》:“佉,神名也。”

  ❷姓。《集韻·戈韻》:“佉,人姓。”

  ㈡qū 《洪武正韻》丘於切。

  ❶同“祛”。除去;驅逐。《篇海類編·人物類·人部》:“佉,去也。《荀子》註:‘佉,與祛同。’”

  ❷梵書音譯字。如:佉盧(古印度的一種文字,橫書左行);佉沙(古西域國名,即疏勒,在今新疆維吾爾自治區喀什地區)。

  我們可以直觀看出,佉的用法不僅限於佛經用字。《玉篇》成書在南朝梁,後宋陳彭年等人對其補字,但《廣韻》和《大廣益會玉篇》同期,很可能未經修改的原本《玉篇》就有這個字,《廣韻》纔引用了。姓氏更是多數源自漢族內部,若是外來語音譯的姓肯定會說明。

  另一讀音的兩個義項,佉作祛的或體見於《荀子》,也是相當古老的用例。最後纔是音譯用字。「佉盧」是「佉盧蝨吒」的省略,拉丁轉寫是 Kharoṣṭhī,也是送氣音,也作「佉樓」、「佉路瑟吒」。

  考慮到這些材料,我們認爲佉和迦一樣,是翻譯佛經時候用已有的字標音,而不是專爲翻譯梵語所造的新字。

  伽

  《漢語大字典》第 174 䈎:

  ㈠qié《廣韻》求迦切,平戈羣。

  ❶〔伽藍〕梵文 saṃghārāma(僧伽藍摩)譯語的略稱。意譯爲「衆園」或「僧院」,即僧衆居住的園林,後作爲佛教寺院的通稱。《玉篇·人部》:“伽,伽藍也。”北魏楊衒之《洛陽伽藍記·序》:“寺數最多,不可遍寫;今之所錄,止大伽藍。”唐玄奘《大唐西域記·烏仗那國》:“舊有一千四百伽藍,多已荒蕪。”《僧史略》上:“僧伽藍者譯爲衆園。謂衆人所居,在乎園圃、生殖之所。佛弟子則生殖道菜聖果也。”

  ❷〔伽倍〕古國名。《玉篇·人部》:“伽,《後漢書》云:伽倍國在莎車西。”

  ❸茄子,後作“茄”。《古文苑·揚雄〈蜀都賦〉》:“盛冬育筍,舊菜增伽。”章樵註:“伽,今作茄。”唐段成式《酉陽雜俎·草篇》:“茄子,茄字本蓮莖名,革遐反。今呼伽,未知所自。成式因就節下食伽子數蒂,偶問工部員外郎張周封伽子故事。張云一名落蘇,事具《食療本草》。”

  ㈡jiā

  譯音字。如:伽利略;伽倻琴。

  ㈢gā

  譯音字。如:伽馬射線(伽馬,希臘字母的第三個字母 γ)。

  顯然,第二、第三讀音是現代音譯用字。其中伽倻本來只作加耶,朝鮮語 가야 (ga ya)。第一讀音則是沿襲自古代。

  古代讀音又記錄了三個義項。第一個義項最常用,是佛經用字無誤。梵語 सँघाराम (saṃghārāma)。第二義項則是西域國家,原文我們沒能查到,但漢代西域主流語言可能是吐火羅語,而非梵語。第三義項更有意思,就是茄子。

  有的學者如劉夙博士認爲,茄子是從印度傳來,而梵語 वातिगगम (vātiga-gama) 有兩次出現 ga 音節,對得上「伽」。但我們認爲保留意見。

  第一,段成式說了,不知道「伽」的語源。唐朝的佛學研究比漢朝等前朝興盛不少,若是梵語來源,那麼讀書人會格外註明。漢朝許多引入的物種掛名張騫,那麼茄子若是外來,肯定會有一個相應的故事,如哪位大英雄或神仙送來的。即便不是,也會說明「本無此物」,某某年自天竺引種,等等。可見茄子在當時是很常見的一道菜,不需格外說明。

  第二,若是音譯詞,一般會保留多音節的構造。如玁狁、匈奴、柔然、敕勒等部族,葡萄、苜蓿、獅子、猞猁、兔猻等動植物。「伽」不僅單音節,而且可以換偏旁爲「茄」,與揚雄同時期的王褒《僮約》:「别茄披蔥,焚槎發疇。」更可見茄子在當時非常常見,與蔥一樣是家常用菜。這大概是當時屬地土話詞,具體的語源希望後人仔細考究。

  至於茄子是否中國本土作物,這是另一個問題了。至少伽字不是爲了佛經翻譯專造,同時年代也比佛教傳入中國要早,這就足夠了。劉夙博士認爲茄子起源在印度,也不矛盾,因爲茄科植物容易被鳥類食用果實,其種子生命力強,隨着鳥糞傳播很容易建立野外種羣,如雲南省西雙版納地區的「野生」小米辣(灌木狀辣椒)多數便是鳥類的傑作。

  佛

  佛字不是爲了音譯 बुद्ध (Buddha) 而造的。這個有相當多的歷史證據。

  第一,बुद्ध (Buddha) 在早期漢語典籍是譯作「浮屠」「浮圖」的。魏晉以前,幽部讀單元音 /u/ 如「優婆塞」對 उपासक (upāsaka),魚部則對 /a/ 如「烏弋山離」對 Αλεξάνδρεια (Alexandria)。到了魏晉以後,幽部多數複化成雙元音 /əu/ 形成流攝,/u/ 換用遇攝字音譯,王力先生《漢語語音史》說得很具體。

  第二,《漢語大字典》第 173 䈎:

  《說文》:“佛,見不審也。从人,弗聲。”《正字通》:“仿佛,亦作彷彿。”《說文》:“髴,若似也。从髟,弗聲。”按:佛、彿、髴原爲一字異體。

  ㈠fú ㊀《集韻》敷勿切,入物敷。術部。

  〔仿佛〕《說文·人部》:“佛,見不審也。”《玉篇·人部》:“佛,仿佛也。”見“仿”。

  ㊁《集韻》符弗切,入物奉。

  通“拂”。違背;悖逆。《集韻·勿韻》:“佛,戾也。或作拂。”《字彙·人部》:“佛,捩也,拂戾也。”《正字通·人部》:“佛,逆也。”《禮記·學記》:“其施之也悖,其求之也佛。”陸德明釋文:“佛,本又作拂。”孔穎達疏:“佛者,佛戾也。”《法言·寡見》:“荒乎淫,佛乎正,沈而樂者,君子弗聽也。”《文選·東方朔〈非有先生論〉》:“夫談者有悖於目而佛於耳,謬於心而便於身者。”李善註:“字書曰:‘佛,違也。’”又扭轉。《禮記·曲禮上》:“獻鳥者佛其首,畜鳥者則勿佛也。”鄭玄註:“佛,戾也。”孔穎達疏:“王云:佛謂取其首戾轉之,恐其喙害人也。”

  ㈡bó《集韻》薄沒切,入沒並。術部。

  通“艴(勃)”。興起貌。《集韻·沒韻》:“艴,《說文》引《論語》:‘色艴如也’。或作佛。”《荀子·非十二子》:“佛然平世之俗起焉。”楊倞註:“佛,讀爲勃。勃然,興起貌。”

  ㈢bì《集韻》薄宓切,入質並。術部。

  ❶〔佛仡〕勇壯。《集韻·質部》:“佛,佛仡,勇壯。”

  ❷通“弼”。輔弼。《字彙·人部》:“佛,與弼同。”《詩·周頌·敬之》:“佛時仔肩,示我顯德行。”鄭玄箋:“佛,輔也。”

  ❸姓。《萬姓統譜·質韻》:“佛,魯佛盻之後,以名爲氏。”

  ㈣fó 《廣韻》符弗切,入物奉。

  ❶佛陀(梵文 Buddha)的簡稱,意爲“覺者”。又特指佛教創始人釋迦牟尼。《字彙·人部》:“佛,西方聖人名。”晉袁宏《後漢紀·明帝紀下》:“浮圖者,佛也,西域天竺有佛道焉。佛者,漢言覺,將悟羣生也。”《後漢書·西域傳》:“西方有神,名曰佛。”唐韓愈《論佛骨表》:“事佛求佛,乃更得禍。”

  ❷佛教徒稱修行圓滿的人。如:立地成佛。

  ❸佛教。世界上主要宗教之一。相傳公元前六至五世紀古印度的迦毗羅衛國(今尼泊爾境內)王子釋迦牟尼所創。西漢末年傳入我國。《南史·江紑傳》:“好莊、老玄言,尤其佛義。”唐韓愈《論佛骨表》:“佛者,夷狄之一法耳。”

  ❹佛像。北魏楊衒之《洛陽伽藍記·昭儀尼寺》:“寺有一佛二菩薩,塑工精絕,京師所無也。”唐杜甫《山寺》:“前佛不復辨,百身一苔莓。”明郎瑛《七修類稿·辯證類·七丈佛》:“隋開皇中,并州釋子澄空鑄鐵佛高七十尺。”

  這裏,四個反切,後世四個讀音則是經過重組。其實㈣和㈠㊁中古同音,今天很多方言如西南官話也是同音的,普通話不同音待考。

  ㈠㊀的仿佛(彷彿、髣髴)是很古老的義位,連綿詞,和㈢❶同類,是漢語內部的連綿詞。

  ㈠㊁、㈡、㈢❷則是借作其他義位,也是漢語內部的。

  ㈢❸姓氏用字如我們上篇所說,基本也是漢語內部的,何況這是春秋時期魯國就有的姓。

  僅有㈣是專門爲了佛教而使用,這也是至少東漢以後了,魏晉時期的人因爲語音變化改用佛陀,而不是浮圖。

  總結,佛字至少春秋時候就出現了,用作 बुद्ध (Buddha) 的音譯並且單音節化成爲詞素也是較晚(魏晉以後),是另外的來源,佛教譯經先是浮圖,再選了佛陀。

  題外話,佛最初都不是什麼好字,佛教徒選這個字,也是看得出摒棄了原義,就用字面形象和讀音。

  禪

  這個字也是常常鬧笑話的。劉備的兒子,劉禪,許多人讀「劉嬋」,實際應該讀「劉善」。

  《漢語大字典》第 2577 䈎:

  《說文》:“禪,祭天也。从示,單聲。”朱駿聲通訓定聲:“墠爲祭地,壇爲祭天,䄠从壇省,禪从墠省,皆秦以後字。許書收禪不收䄠,故云祭天耳。其實爲壇無不先墠者,祭天之義,禪自得兼。“

  ㈠shàn《廣韻》時戰切,去線禪。元部。

  ❶祭天。⒈祭天之名。《說文·示部》:“禪,祭天也。”⒉古代帝王祭山川土地之名。《廣雅·釋天》:“禪,祭也。”《玉篇·示部》:“禪,祭名。”《大戴禮記·保傅》:“是以封泰山而禪梁甫。”王聘珍解詁引盧辯曰:“封,謂負土石於泰山之陰,爲壇而祭天也。禪,謂除地於梁甫之陰,爲墠以祭地也。”南朝謝靈運《泰山吟》:“登封瘞崇壇,降禪藏肅然。”

  ❷帝王讓位給他姓。如:禪讓;受禪。《廣雅·釋詁四》:“禪,傳也。”《廣韻·線韻》:“禪,禪讓傳受。”《莊子·秋水》:“帝王殊禪,三代殊繼。”《論衡·正說》:“堯老求禪,四岳舉舜。”唐韓愈《論佛骨表》:“高祖始受隋禪。”也指傳位于繼承人。《史記·惠景間侯者年表》:“至孝惠時,唯獨長沙全,禪五世,以無嗣絕。”唐陳鴻《長恨歌傳》:“肅宗受禪靈武。”

  ❸替代。《正字通·示部》:“禪,代也。”《莊子·山木》:“仲尼曰:‘代其萬物而不知其禪之者,焉知其所終?焉知其所始?正而待之而已耳。’”成玄英疏:“禪,代也。”清葉燮《原詩·內篇》:“乃知詩之爲道,未有一日不相續相禪而或息者也。”引申爲繼承。清全祖望《書宋史胡文定公傳後》:“四先生歿後,廣仲尚能禪其家學。”

  ㈡chán 《廣韻》市連切,平仙禪。

  ❶佛教用語(梵文dhyāna的音譯)。靜思之意,是佛教的一種修行方法。如:坐禪。《玉篇·示部》:“禪,靜也。”《頓悟入門道要門論》上:“問:云何爲禪,云何爲定?答:妄念不生爲禪,坐見本性爲定。”宋蘇軾《沐浴啓聖僧舍與趙德麟邂逅》:“酒清不醉休休暖,睡穩如禪息息勻。”

  ❷泛指與佛教有關的事物。北魏楊衒之《洛陽伽藍記·景林寺》:“中有禪房一所,內置祇洹精舍,形制雖小,巧構難比。”唐溫庭筠《贈越僧岳雲二首》之一:“禪庵過微雪,鄉寺隔寒煙。”《水滸全傳》第四回:“魯達便去下首,坐在禪椅上。”

  ㈢tán

  古國名。《太平寰宇記·南蠻四·禪國》:“禪國,後漢時通焉……禪國西南近大秦。”註:“禪,音檀。”

  怎麼樣,看完是不是有不認識「禪」的感覺?

  禪的三個讀音分別是三個來源。㈠是古代祭名,封禪連用,劉禪的哥哥叫劉封,所以應該也是讀去聲的「善」。何況那時還在東漢到三國,禪宗尚未形成,又怎麼會讓劉備的兒子信禪宗?

  ㈡則是梵語 ध्यान (dhyāna) 的音譯。禪母上古作 /ʑ/,與梵語不符,我們認爲有兩種可能。

佛教借用的那些字各有本義

  一是,後世把禪、船地位弄反了。船 /ȡ/ 禪 /ʑ/ 不符合濁聲母的一般規律,齒音字一般是濁塞擦音多而濁擦音少,牀母字多俟母字僅搭配之韻,從母字多邪母字少,等等。李榮、邵榮芬等先生已有論述。

  二是,漢語並非直接走的梵語,而是走的巴利語,巴利語作 झान (jhāna),就對得上了。

  總之這是一個佛教引進的概念,後來也和「佛陀」簡稱「佛」一樣,「禪那」簡稱「禪」,也成爲單音節詞素進入漢語,具備能產性了。

  ㈢這個國名在西南亞,靠近大秦,是哪種語言的音譯還有待進一步考證。

  總之,禪字兼任了外來語音譯的職能,但本身在漢語也是常用字,不是專門爲了佛經音譯而造。

  梵

  這個字也是重災區的一員。特別是《廣韻》以其作韻目代表字,因爲同音字幾乎沒常用字。但梵本身不讀凡的去聲,也有別的意思。

  《漢語大字典》第 1296 䈎:

  《說文新附》:“梵,出自西域釋書。委巷意義。”鄭珍新附考:“漢《衛〔街〕彈碑》‘梵梵黍稷’,即《詩》‘芃芃黍苗’之異文,知漢人書‘芃’或別从‘林’。”

  fàn《廣韻》扶泛切,去梵奉。又房戎切。侵部。

  ➊同“芃”。草盛貌。清紐樹玉《說文新附考·林部》:“梵,即芃之俗體。”《街彈碑》:“梵梵黍稷。”按:《詩·曹風·下泉》作“芃芃黍苗”。

  ➋梵語作爲印度書面語,故對印度等地的事物,常冠以梵字,以示與中華有別。如:梵文;梵語。南朝梁沈約《均聖論》:“雖葉書橫字,華梵不同。”又佛經原用梵語寫成,故凡與佛家有關的事物,皆稱梵。如:梵鐘;梵音。唐李白《春日歸山寄孟浩然》:“朱紱遺塵境,青山謁梵筵。”宋歐陽修《宿廣化寺》:“樵歌雜梵響,共向松林歸。”清張進《由空谷至中峯》:“倚笻憩梵宇,鐘鳴自掩扉。”

  ❸梵文 brahman 或 brāhma 的音譯詞。“梵摩”、“婆羅賀摩”、“梵覽磨”的略音,意爲清淨,寂靜。《古今韻會舉要·陷韻》:“梵,西域種號,出浮圖書,此云清淨,正言寂靜。”《維摩經·方便品》:“示有妻子,常修梵行。”註:“梵行,清淨無欲行也。”唐白居易《和夢遊春詩一百韻序》:“外服儒風,內宗梵行者有日矣。”

  按,《大字典》應有遺漏。既然說明是芃的異體,那麼應該還有 péng 一音;房戎切則讀 féng。全塞在 fàn 下會給人誤會。

  我們梳理一下:

  péng 芃的異體,草茂盛的樣子。

  féng 這條,《漢語大字典》疏漏了。《康熙字典》有收錄,《廣韻》房戎切,《集韻》《韻會》扶風切,並音馮。木得風貌。《類篇》風行木上曰檒。或作梵。又《集韻》房尤切,音浮。義同。也就是說,還可以讀 fú。王育弘博士論文《漢語高棉語同源字研究》認爲梵、檒、風、扶搖、飆等同源,也有高棉語對應的詞,並解釋了馮、浮兩讀的緣由。

  fàn 梵語 ब्रह्मन् (bráhman) 的音譯,清淨、寂靜。婆羅門教三大主神之一便有梵天,其餘兩位是溼婆天、毗溼奴天。

  佛陀釋迦牟尼在世時,原始佛教並不使用梵語,而是摩揭陀語(或與後世巴利語有關)。佛經是在佛陀涅磐後數百年,僧團重新聚會編撰,那時候就有巴利語、梵語等數種了。

  爲什麼佛陀不喜歡梵語呢?梵、婆羅門其實是同一個詞,當時印度支配一切的是婆羅門教,佛教、耆那教多數是不贊同婆羅門教的原始黑暗吠陀思想的。自然要在言語上摒棄梵語。也有說法佛陀本身不會梵語,權當野史看看吧。

  總之,梵字出現在佛教傳入中國以前,也本義和梵語原文的清淨、寂靜義無關。梵大概是 ब्रह्मन् (bráhman) 讀音接近凡的去聲,就用了凡作聲符,同時清淨、寂靜義用了林作形符,大概是佛教 慣在林中禪修吧,佛陀本人就是在菩提樹下涅磐。

  可以看出,有些漢字如佛、禪比較幸運,借義和本義並行。其他的迦、佉、伽、梵就沒這麼幸運,有借無還,本義和本音都丟失在歷史的長河裏了。後人不解其中淵源,以爲這些是佛教專用字。

标签: #佛教 #借用 #那些

相关文章

发表评论

自定义链接1

电话咨询
自定义链接2