你有趣了,你的生活就有趣了
最近流行一句话,好看的皮囊千篇一律,有趣的灵魂万里挑一。什么样灵魂才有趣?仅仅幽默还是不够,还要有情怀、有气度,还要率真、不刻意。人活着不难,但活得有意思有...
2024-03-24
有个问题想看看大家的看法,翻译试英语专业的专利吗?现在有好多公司招翻译岗位都要求是英语专业,过专八,甚至暑期一个家教老师都提出要是专业过级,大家怎么看待这个问题?且不说专八能不能代表翻译能力或教学能力,非英语专业的不是考不上专八,而是部分学校不让考(而国家是有相关条文允许非专业考专四和专八的)。退一万步讲,不考专八,没有专八证和翻译证就不能搞翻译么?又或者考过专八或持有翻译证就翻遍全球无敌手了呢?大家怎么看?
翻译误国不能强国,周小川能用英语在G20发言吗?
中国在G20会遭遇滑铁卢,根本问题是中国人能用英语写出周小川思想的人早已经圆寂了。周小川很不幸运,没有像奥巴马一样背后有一个年仅27岁的伟大写手。中国要取代美国,必须抛弃汉语。如果周小川的英语能力有天涯某些人的水平,估计中国有救。一旦思想与文字断裂分开在两个大脑里,只有动用翻译,这就注定要言败!
此译文在传达原意的前提下,还照顾到三个方面:1.防止了不必要的重复,控制了句子的长度;2.调整布局,理顺思路,长句拆分,使结构上眉目清楚;3.尽量运用一些符合英语习惯的表达方法,使译文的可读性提高。这种经过梳理之后的翻译,防止了原文中的一些缺点,从而保证翻译的质量和效果。这个翻译过程包括了相当大的创作成分。
学以致用,把所学过的东西运用到翻译中去学习英语不能只是孤立地、机械地记单词、背单词。单词、词组、短语、习语等都必须放到上下文中去理解、记忆和运用。学习英语也不能只是死记硬背语法条条,语法规则的运用必需考虑到其功能作用。做汉英翻译也不能只是简单地进行词语转换,
而是吃透和消化中文原文的基础上,去探寻英语国家人们通用的习惯表达方法。必需供认,对英语的掌握是非常有限的汉英翻译又是个十分艰巨的任务,因此在进行翻译时我不能只是简单地依靠自己的头脑。必需依靠多方面的资源:第一,学过的确实已经掌握的那局部极为有限的知识;第二,各种有效的工具书和参考书;第三,从广度和深度上学会利用互联网资源。互联网能为我提供大量的知识和信息,口语培训/能帮助我解决翻译中的许多难题。
This translation is to convey the original meaning in the premise, but also to take care of three aspects: 1 to prevent unnecessary duplication, control the length of the sentence; 2 to adjust the layout, straighten out the idea, long separation, the structure looks clear; 3 try to use some idiomatic expressions, to improve the readability of the translation. The comb after translation, to avoid some disadvantages of the original, so as to ensure the quality and effect of the translation. This translation process including the creation ingredients
considerable. Words, phrases, phrases, idioms, must be placed in context to understand, remember and use. Learning English is not just memorizing grammar rules, grammar rules must take into account its function. Do translation can not simply words conversion, but the basic understanding and digestive Chinese the people of English speaking countries, to explore the general habit of expression method. Do translation can not simply words conversion, but the basic understanding and digestive Chinese the people of English speaking countries, to explore the general habit of
expression method. Must admit, mastery of English is very limited and Chinese English translation is a very difficult task, so in the translation I can not simply rely on your mind. Must rely on various resources: first, the local do have learned very limited knowledge; second, various effective dictionaries and reference books; third, from the breadth and depth to use Internet resources. The Internet can provide a lot of information and knowledge for me, to help me solve many problems in translation.
相关文章
最近流行一句话,好看的皮囊千篇一律,有趣的灵魂万里挑一。什么样灵魂才有趣?仅仅幽默还是不够,还要有情怀、有气度,还要率真、不刻意。人活着不难,但活得有意思有...
2024-03-24
我们任何一个人应该有所为有所不为。 在我看来,首先我觉得您没错,错在那些您帮助过的人。他们以怨报德,说明他们人品有问题。 其次,我个人认为,既然他们那样对您,您...
2024-03-24
“网吧”的老板不能不被送进了精神病院,因为他整天沉迷于网络游戏,以至于将“怀表”当成定时炸弹,而将“辣椒”当成了手枪。在精神病院医生的精心治疗下,一天医生将网吧...
2024-03-24
漢字辨正 —1— 漢字產生,源於象形、指事。象形者,作圖為字,以表物象。如:日、月、人、牛、馬、羊、豕。指事者,畫圖示意,或以象形為構件。如:旦、上、下...
2024-03-23
所谓历史,即是已经逝去的岁月,并无严格的时间长短的界定:要是论及人类的历史,那是以百年千年为计量单位的,然而作为组成人类社会的一个个个体而言,作为历史的最长时间...
2024-03-23
尊敬的评委: 俺是老猪,艺名叫猪悟能,法号悟能。年少时就读于南天门小学,后又在高老庄农业大学青年干部培训班(本科)深造,外语方面,师父翻译经文全靠俺...
2024-03-23
发表评论