首页 - 爱情笑话 > 著名翻译家林戊荪做客中国访谈录——中华英语学习网

著名翻译家林戊荪做客中国访谈录——中华英语学习网

发布于:2024-03-22 作者:admin123 阅读:58

翻译作为一种传播文化的手段,从古至今对文化交流、文化创新具有非常重要的促进作用。在我们的节目中已经为大家介绍了多位翻译名家,他们用语言符号向世界说明中国,让中国了解世界。今天做客中国访谈的嘉宾是我国著名翻译家、现任中国译协顾问的林戊荪先生。林老翻译了很多像《孙子兵法》和《论语》这样的中国古典名籍,今天我们要听听林老是如何来谈翻译与文化的关系的。

  谈个人经历 林戊荪的翻译生涯

  问:林老,其实翻阅您的阅历,我们看到您从1946年赴美,然后在抗美援朝之前回国,当时回国的想法就是想参与祖国的建设。

  [林戊荪]:

  对。

  问:是怎样的机缘使您回国以后用英语作为对外传播的工具,后来又跨入翻译这样的行业?

  [林戊荪]:

  1949年全国解放了,当时我们在美国读书的一些留学生,有一部分人非常的兴奋。因为像我们这种年龄的人,毫无例外的都经受过战争,经受过被侵略和被歧视的年月。所以当时看到祖国解放了,能够有一个机会重新来建设,都非常的兴奋。所以我就尽早地回来了,那个时候买船票都不容易,那个时候想尽早地买船票回国。

  我是在1950年7月回国,当时住在教育部招待所。那个时候偶然的一个机会,我去探视我的姐姐,她正好在北京。在她家遇到一个当时在《人民中国》工作的一个老朋友。我不认识他,他是我姐夫的朋友,他就是著名的诗人徐迟,他听说我的经历,就非常兴奋,带着诗人的热情拉着我的手说,一定要到我们这里来工作,我们现在急需可以用英语写作的年轻人。

  我本来是学哲学的,本来想去大学进一步进修,这样我就参加了对外传播的工作,一干到现在就是58年。所以在这个过程当中,既有对外用英语写作,也有翻译,包括口译和笔译。

  问:我们知道,像您这样老一代的翻译家,确实是既要从事口译、笔译,什么样的翻译工作都要涉及一些。而且我们知道,翻译是非常辛苦的工作,您又从事了这么多年,用英语进行写作、翻译,进行同传或口译的工作,我们想知道您有没有厌烦的时候,有没有想过换一个工作呢?

  [林戊荪]:

  没有。翻译确实有苦,但是也有乐。那种对原作的一种深入了解是非常着迷的,同时经过自己的努力,创造出一种新的语言的成果,有一些很强烈的成就感,所以没有想做别的事情。除了翻译以外,我有的时候还写作,这两个东西是互为因果的,而且是互相促进的。

  问:已经入迷了,难舍难分了。

  [林戊荪]:

  是。

  问:有很多人戏称翻译是一个“银发工程”,因为我们看到很多的国际研讨会上,放眼望去,很多翻译都已经上了年纪。这是不是也反映出我们的翻译队伍有一种断层,或者是年轻的翻译不能达到很高的水平呢?

  [林戊荪]:

  我有不同的看法。在我看来,翻译有这样的一个特点。从事翻译的工作者,他没有一个过时的问题,没有因为他的年龄大了就不行了。相反,由于他的经验比较丰富,有过成功和失败的经验,经过长期的实践,所以他总结一套比较科学的方法。所以老翻译,尤其是笔译没有过时的说法。

  但是口译不同,特别是同声传译,这是很强的脑力劳动,如果年纪大了以后反应不过来,到一定时候得让位,这是有的。但是老翻译因为经验比较丰富,所以他可以应对各种不同的突发事件。所谓突发事件就是各种不同的事情,比如说突然发言人有一些意想不到的做法,就是讲一些故事,脱离了他的原稿,根本没有什么关系,这个时候我就发现,还是老翻译有办法,因为他有不同的经验,他可以应对。

  问:在我们做了这么多期的对话翻译名家的访谈以后,我发现许多的老翻译有一个非常好的习惯,就是一直觉得自己在翻译这个行业里面学的不够,一直有一个追求,就是活到老、学到老。而且随着年龄不断的增长,还在学习翻译的技巧,或者给自己安排了很多的工作,一点都不想休息。

  [林戊荪]:

  应该说好的翻译一般都是工作狂,因为他从这里取得很多的乐趣。一般来说,比如说翻译的主题应该是你熟悉的一个主题,不是你完全不理解的。因为你不熟悉,不理解的话,很难用另外一种语言表达出来。但是像你说的,活到老、学到老,翻译这个职业是一个杂家,他的知识领域是非常宽广的,既要有丰富的文字功底、语言功底,同时他也要有很广泛的知识,知识面应该很广,而且他能够应对他所不熟悉的。

  比如你是口译,在这之前让你去翻译一个科技方面的会议,在这个会一直前给你两、三天的时间,你去临时抱佛脚,抓住一切可用的信息,在网上和其他方面提供一些背景,你自己找有关的数据,他有这样的能力。笔译人也是这样。一方面,你要接受的题目应该是你比较熟悉的,另外也会有你不熟悉的,而你又推不掉,这个时候就要抓住一切的可能性去做。

  我最近刚从上海回来,在上海浦东翻译一本赵启正关于上海浦东改革开发的书,里面有一章是关于金融的,而我对金融并不熟悉,所以这个时候我做了两件事情:一个是临时找了一些关于金融的书籍,翻阅了很多,这样让我至少知道这个领域基本的一些情况。另外,我请教了一位专家,把翻译的东西,有术语请他修改。

  所以,这也是翻译的魅力所在。因为你在不断探索和发现新的领域。翻译是一个终身学习的职业,而且翻译的成果没有什么标准,翻译只有好一点,或者是坏一点,或者是某一方面有特色,没有像数学一样的标准答案,所以这里面有它的创造性,也是它吸引人的地方。

  问:这也是很多从事翻译的人讲的,无法做到对等,但是要做到相当。

  [林戊荪]:

  是这样的。

  问:其实我们也注意到,很多人都有这样的误区,认为懂英文或者是会某一门外语的人就会翻译。其实刚才听了您这样说,它是根据不同的专业、不同的领域,难度是很大的。所以需要不断的去探索和学习。

  [林戊荪]:

  现在是知识爆炸的一个时代,所以翻译所接触的材料和过去的相比可以说是放大了很多。所以现在有一种说法,一种叫文学翻译,这是传统的。另外一种叫实用翻译,像金融、科技、法律,这些在我们现实生活中都是非常重要的领域,而且很需要翻译。不管是从国外引进,还是从国内向外传播都需要。这样就给翻译提出了新的要求,就是翻译应该有自己的专业,除了两种文字转换的能力,跨越两种文化的差异能力之外,还需要有一个专业范围。

  比如现在有人找我翻译法律方面的材料,我基本上就会婉拒,说对不起,我不懂。包括很多中国的术语,比如最近中国出台了《劳动合同法》,这里面有很多术语,在中文看起来你就辨别不了它的差别,两种几乎是相同的,但实际有很大的差别。因为我儿子是做律师的,他说这两个根本不同,从字面上看并不是这样,所以这就需要专业知识。

  因此在西方的大学,翻译系或者是翻译学院,他们培养到了高年级的时候,就要求你选择一两个专业,这样你今后求职和进入工作岗位时就可以有一个你熟悉的领域,这样比较好。

  问:就是针对性非常的强。

  [林戊荪]:

  对。

  谈翻译现状 我国翻译工作的质与量

  问:像您说的,随着世界的全球化和中国的日益开放,对翻译的需求量也是越来越大,而且范围越来越广。其实这对翻译的质和量都是有很高的要求,您是怎么看现在我们国家翻译水平的质和量?

  [林戊荪]:

  刚才你说了,可以说是一个爆炸性的发展,就是成倍成倍的增长。一般的说法,现在大概有50万人从事这个专业,当然这里面有一些是兼职的,比如说科技方面,他可能是做别的工作,但是同时也在兼职翻译。但是毕竟有这么多的工作量在那里,所以就提出一个新的要求,就是过去光靠这种专业,比如翻译学院培养出来的是不够的。

  另外,翻译学院的数量也不够,现在教育部也在不断扩大这个专业,很多学院都建立了翻译系或者是翻译专业等。过去的翻译往往到了大学毕业以后深造的时候,都是研究翻译理论,现在更多的设立了很多的专业室,专业目的就是让你毕业以后从事翻译,作为一个职业来做,培养这样的专业人才。

  问:这里面就出现一个问题,因为供求关系发生了变化,因此现在供小于求,而且这种小的差别很大。这样就出现一个质量的问题。我觉得这方面现在国家已经感觉到这个问题,所以现在在大学里面设立了很多新的专业。另外,我们也通过翻译资格考试来鼓励社会人士来从事,有一些人通过翻译资格考试证明他可以做这个工作。

  [林戊荪]:

  从量的方面讲,我们要采取各种渠道来做。现在最根本的还是在初级和中级教育,就是小学、初中、高中,这方面我们现在更强调双语教育,这是一个学语言比较好的时期。第二,非常重要的是,我们要加强翻译行业的管理,行业管理是非常重要的,我多次到国外去开会,或者是有机会去考察的时候,我都发现这些发达国家,特别是欧洲,因为欧洲的语言多,而且国家与国家之间界限在慢慢地打破,所以他们的交往特别多。在这种条件下,他们就非常重视翻译的培养和翻译的规范管理。在这方面我们现在还欠缺。

  所谓管理就是有一个标准,你拿出来的产品必须达到这种标准,要有客观的检验标准。从社会讲,应该更多的强调“翻译批评”,就是对翻译有一个评价,无论是文学还是其他的,有一个专门的刊物来分析这些成果,好的加以表扬,坏的加以批评,这样有一个好坏的标准。

  还有一个在行业管理上非常重要的,就是不能用降价的办法来抢别人的生意。在西方这个行业里面,他们有一些规定,就是行规,行规里面有一条就是不得以降价来抢别人的生意。降价的前提就是,你降价了就是要以量取胜,降价就快,快了就坏,所以这是一个恶性循环。降价等于低质量,低质量等于转过来又降价。我们需要的是一个良性循环,有一个价格标准,然后有一个质量标准,这样循环会比较好。

  所以既要有基础教育,又要有专业教育,还有一个行业管理和行风。我个人说过这样的话,翻译需要有四心,就是专心、耐心、细心、虚心。要总是知道自己的不足,不断的总结经验和提高。但是所有的一切源于责任心,如果对原作、原著、原作者,或者是读者、客户没有责任心的话,那么一切都等于零。

  问:的确是,像您刚才说得,只有对这个行业从质量和规范上都有一个好的良性循环,对于它的发展才是有好处的。

  [林戊荪]:

  而且说到底,对服务的对象,就是客户,同时对翻译本身都是有好处的。

  问:而且翻译在世界上是一个很有竞争力的行业。刚才您说现在随着翻译队伍的扩大,已经有大约50万人从事这个工作,我们可以说是一个翻译的大国,但还并不是这样的强国,所以需要从各个方面都要努力。

  [林戊荪]:

  我之所以提出这个口号,不是为了贬低我们自己,而是提出一个我们努力的方向,我们要有一个雄心壮志,就是我们的翻译都是头等的,我们在世界翻译里面展示自己的才能,表现我们是泱泱大国,也是一个强国,我们在翻译也是一个强国。

  谈良师益友 老朋友爱泼斯坦

  问:我们知道您跟已故的国际知名记者,也是我们的老朋友爱泼斯坦有非常的私交。其实你们两个有不同的文化背景,有不同的经历。你们两个有这么好的交情,您能跟我们谈谈您和他相处的一些往事吗?

  [林戊荪]:

著名翻译家林戊荪做客中国访谈录——中华英语学习网

  可以。在我一生中,实际上受到一些外国专家,或者是外国同事的帮助,受他们的影响,我终身感激。其中就有一位,就是爱泼斯坦。还有好几个人,还有一位叫杰克陈,他后来离开了我们。他们这几个人都有一个特点,这些人本人都是作者,自己都有著作,都是学者,不是简单的新闻工作者,既是工作者,同时又是一个学者。所以他们在对待工作时有几个特点,他们就在工作中表现出几个特点。

  这几个人都是知识非常的渊博。像爱泼斯坦跟我讲过,他说我没上过大学,我是自学的。他当时在天津的美国学校里,他说我在学校里面摔了跟头,把腿伤了,所以在家里躺着。我就利用这个时间,把整个《大英百科全书》从头读到尾。这是非常了不起的。他那个时候大概就是十几岁。这个事情后来我从 里面看到,美国有一个非常有名的作家,他也是天津美国学校的,他说我当时非常的羡慕他,他能在家里看书,我恨不得自己摔一个大跟头。所以他的知识是非常渊博的。

  第二,他非常的敬业。他一共去过四次西藏采访,从50年代一直到80年代,有30年的时间在研究和现场进行采访。所以他后来写了一本很有名的《西藏变迁》的书。从他做学问方面我学到不少,他非常的勤快,而且经常记笔记。我参加看过他采访延安的笔记,而且纸都黄了,纸片快碎了,但是他还保存着。所以他后来能写出最后一本著作《见证中国》。

  [林戊荪]:

  最后还有一点,特别值得我们学习的,就是他的做人。他总是那么乐观,对人这么友好,乐于助人,对我们这些年轻人,他们是有问必答。关于出版和传播等方面,他有很多的阅历,所以他能够讲出别人说不出来的话,有一些很有见地的做法。这些我都受益。

  我很有幸这一生有过好几位领导,他们这些人既有学识,做人方面都非常好,他们这种乐于助人,对己严,对人宽。因为工作做多了,总有杂质,总有人出现了错误,这些人肩膀非常的宽,他勇于承担这些错误,其实这些事情和他们一点关系都没有,但是他勇于承担,负一个领导的作为。所以这些中国对外传播的老翻译人,或者是一些外国的,至少有4、5名,都是我终身学习的对象。

  问:我自己的成就不多,但是我总想到牛顿的话,说“我之所以看的远,因为我站在巨人的肩膀”。所以我们后人要想取得成就,一定要向前人学习。爱泼斯坦是一个很好的例子,我们几十年的交往。我最早认识他是因为我们两个人都喜欢看书,所以在图书馆碰到,这样聊起来的。他并没有因为他是一个著名的记者而轻视我,完全是平等待人。我那个时候是20多岁的小伙子,根本对很多东西没有看法,或者是说不出看法,但是他很愿意听取这些年轻人的意见。 很愿意交流。

  [林戊荪]:

  是。

  问:我们发现,从一些优秀的人或者在某一个领域里面做得很有成就的人,跟他们交流就发现,他们本身做人就有一些闪光点,可以吸引到你。从跟他们的交流可以学到很多的东西。我觉得是他们个人所散发出来的魅力,吸引人去跟他谈,去增加自己的智慧。

  [林戊荪]:

  还有一点,就是这个人非常乐观,他走到哪一个办公室就会发出笑声。

  很有亲和力。

  [林戊荪]:

  总是在那里说笑话,生活对他来说充满了乐趣。

一、御用翻译钱钟书副博士闹了一个大笑话

[ZT] 新语丝

  御用翻译钱钟书副博士闹了一个大笑话

  钱钟书在《围城》里竭力卖弄英语, 肆意刻薄他人。但他自己在第一章

  就闹了一个大笑话。

  钱钟书在《围城》第一章里写道:

  “相传爱尔人的不动产(Irish fortune)是奶和屁股;“

  

  对英语有所了解的人, 一看就知道钱钟书又在不懂装懂、信口乱说了。

  其实, “Irish fortune“是个俚语(slang), 它的意思查查字典就明白了,

  比方说这儿:

  

  很明显, “Irish fortune“是指女子的vagina or vulva, 与奶和屁股

  毫无关系。更贻笑大方的是, 钱钟书望文生义, 把“Irish fortune“

  照字面翻译成“爱尔人的不动产“(实际上, “fortune“不能翻成“不动产“,

  这里就不计较了), 于是有了下面莫名其妙的说法:

  爱尔人的不动产是奶和屁股。

  Q: 怎样翻译“Let’s go Dutch“?

  A: 钱钟书很可能会这样翻: “让我们去荷兰“。

二、御用翻译钱钟书副博士闹了一个大笑话

[ZT] 新语丝

    御用翻译钱钟书副博士闹了一个大笑话

    钱钟书在《围城》里竭力卖弄英语, 肆意刻薄他人。但他自己在第一章

    就闹了一个大笑话。

    钱钟书在《围城》第一章里写道:

    “相传爱尔人的不动产(Irish fortune)是奶和屁股;“

    

    对英语有所了解的人, 一看就知道钱钟书又在不懂装懂、信口乱说了。

    其实, “Irish fortune“是个俚语(slang), 它的意思查查字典就明白了,

    比方说这儿:

    

    很明显, “Irish fortune“是指女子的vagina or vulva, 与奶和屁股

    毫无关系。更贻笑大方的是, 钱钟书望文生义, 把“Irish fortune“

    照字面翻译成“爱尔人的不动产“(实际上, “fortune“不能翻成“不动产“,

    这里就不计较了), 于是有了下面莫名其妙的说法:

    爱尔人的不动产是奶和屁股。

    Q: 怎样翻译“Let’s go Dutch“?

    A: 钱钟书很可能会这样翻: “让我们去荷兰“。

标签: #钱钟书 #副博士 #转载 #御用 #翻译

相关文章

  • 想知道什么是龙与地下城么?进来看看!!

    想知道什么是龙与地下城么?进来看看!!

    分不清ADND和DND、或不知道PH、DMG是什么的新手,请特别留意最后一段“ADD常用缩略语表”   魔幻世界之旅龙与地下城的故事   发表于大众软件CD杂志...

    2024-03-24

  • 记忆中老师的龌龊事[转帖]

    记忆中老师的龌龊事[转帖]

      大家都上了这么多年的学,记忆中有没有哪些猥琐的老师做过的龌龊之事?   1):大学时的摄影课中,给我们讲课的是一个从外面聘来的在摄影界颇有名气的老头子。而且...

    2024-03-24

  • 赵全生在联合国气候大会上 讲述建设美丽内蒙古故事

    赵全生在联合国气候大会上 讲述建设美丽内蒙古故事

      老徐头条巴黎讯(邢彦春)12月5日,主题为建设碳汇城市应对气候变化的巴黎联合国气候变化大会“中国角”系列边会举行。国家林业局气候办副主任、中国绿色碳汇基金会...

    2024-03-24

  • 分手的原因

    分手的原因

      分手的原因   在他大三的時候交了一個學妹,兩個人一個帥一個美,   簡直是學校裡最強的一道閃光,經過了約半年的交往後,   男同學想說也該去見見女方的父母...

    2024-03-24

  • [媒体约稿]《花蕊》约稿

    [媒体约稿]《花蕊》约稿

      约稿拉《花蕊》约稿拉.尤其欢迎搞笑的东东。稿费在千字100元—150元。每期评3篇好稿在杂志上公布并发一定奖金。   欢迎大家对这个栏目策划多提意见。   ...

    2024-03-24

  • 从鲁迅老先生爬楼梯的小故事,看矛盾之有效与无效-“缩头乌龟”

    从鲁迅老先生爬楼梯的小故事,看矛盾之有效与无效-“缩头乌龟”

    从鲁迅老先生爬楼梯的小故事,看矛盾之有效与无效-“缩头乌龟”     鲁迅老先生是钦定的“文学家,思想家,革命家”,“文化战线上的旗手”,牛!牛的一塌糊涂!  ...

    2024-03-24

发表评论

自定义链接1

电话咨询
自定义链接2